AboutUs Home CHAT forums AboutUs Feedback CHAT Specials Disclaimer Sitemap Disclaimer
  1. Uganda Gorilla Safaris
 

 

 

JEWEL SAFARIS
Offers affordable

UGANDA SAFARIS
....&.......
GORILLA TOUR
Packages


SPECIAL REPORTS
 
May 8, 2008
‘English’ the ‘whole’ Queen wouldn’t click
This article was downloaded from the free online encyclopaedia, Wikipedia, and if you just jetted into the country, be introduced to the ‘official’ language in Uganda.

The English spoken in Uganda, like that spoken elsewhere, has developed a strong local flavour. Though standard British English is widely considered to be the “correct” form of the language in Uganda, most Ugandans who speak English have had little contact with native British speakers, so everyday communication is successfully carried out in the local form of the language. A number of patterns characterise Ugandan usage:

Pronunciation

The speech patterns of Ugandan languages strongly influence spoken English. Uganda has a large variety of indigenous languages, and someone familiar with Uganda will readily identify the native language of a person speaking English. Ugandan speakers will alter foreign words to make them sound more euphonic.

The Bantu languages spoken in southern Uganda tend not to have consonants sounded alone without a vowel in the syllable. Indeed the Luganda word for consonant is “silent letter”. Thus the letters l and d in “Alfred” will be given sound by the addition of an “i”, making the word “Alifuredi”. (NB the letter I has the “ee”, not the “eye” sound).

Luganda never has the R sound starting a word; it only appears following the letters e and i within a word. The L sound, conversely, cannot follow these sounds. Thus the word “railway” gets its R and its L substituted, giving “Leerwe”, often heard from Luganda speakers.

The initial r is dysphonic to the Luganda speaker but is perfectly natural to the speaker of Runyankole and Rukiga, which have few instances of the “L” sound.

Additionally, the letter ‘s’ in Runyankole and Rukiga is more often than not combined with h to give a “sh” sound.
The combination of the above three rules will transform “calcium” into “carushium”. British chemistry teachers in Uganda were mystified by such pronunciations. A Ugandan hearing it not only understands the word, he accurately identifies the speaker’s province of origin.

Idiosyncratic usage

Some English words have a peculiar meaning widely understood within Uganda but mystifying to foreigners. The origin of these usages may be obscure. The best known example is probably to extend which in Uganda means “move over on a seat to make room for someone else”.

Sometimes the usage has a traceable origin. A basement is called a go-down, though the usual meaning (a warehouse) is also known in Uganda, and a tow truck is a breakdown.

A guilty conscience becomes an adjective, a person is said to be “guilty conscious”. The author has seen this written in a judgement by a High Court Judge.
Farming is often referred to as digging.
The word vernacular, rarely used in ordinary conversation in most of the English speaking world, is common in Uganda, used to mean “local language”.

A taxi is a car or van used like a bus, carrying many persons along a fixed route. A taxi taking one passenger at a time on a negotiable route is referred to as a special hire. A motorbike or bicycle used for the same purpose is a boda boda. The term originated at the Uganda-Kenya border crossing at Busia, where a kilometre of no-man’s-land separates the two border posts. Travellers dropped off on either side by buses or taxis were ferried over this distance by enterprising cyclists, who would attract business by calling “border, border”.

A building labeled “hotel” in a small town is likely to be a restaurant.
A practitioner of witchcraft is referred to as a night dancer. The origin is unclear, it is not a direct translation from a Ugandan language. A practitioner of witchcraft in Uganda is referred to as a “witchdoctor” this term is often also used to refer to practitioners of local medicines (e.g herbal medicines.) “Nightdancer”, however, refers to a person who has been possessed by a spirit causing him to dance naked in the wee hours of the night and very often to defecate and smear human excrement on people’s door posts. This can be found country-wide regardless of tribal origin. It eventually became synonymous with “witch doctors” as they were usually possessed by these spirits.
Foreign currency is forex, and bureaux de change are forex bureaux.

Children whose fathers are brothers are considered brothers and sisters in most African societies. The English word cousin conflates them with the children of a maternal uncle or those of aunts, who in a patrilineal society belong to a different clan. Thus the terms “cousin brother” or “cousin sister”, used to identify the close cousins.

The title Captain is applied to all pilots, not just those in command of a plane.

Mobile phone services are prepaid. A person finding himself with inadequate prepaid time to make a call will ring up the intended recipient of the call and hang up immediately. The receiver of the call, hearing the phone ring once and seeing the number, understands himself to have been beeped. The understood message is “I wish to talk to you at your expense”.

The Broadway play ‘The Vagina Monologues’ had a brief but notorious appearance on the Ugandan stage before being banned by government censors. The brouhaha led to the entry of the word monologue into Ugandan English as a euphemism for vagina.
The verb to put on is often substituted for to dress, to be dressed or to wear. One may hear remarks such as “that lady is rich, don’t you see how she is putting on” and “the police are looking for a man putting on a red shirt”.
The adjective “whole” is used to emphasise disapproval of conduct unbecoming a person’s rank or station. Examples: “How can a whole Minister go to that cheap nightclub” or “How can a whole headmaster dress so badly”. The usage is a direct translation from several Ugandan languages.
The word ‘lost’ is used to mean that you haven’t seen the person in a long time. One would say “eeeh but you are lost”.

Borrowed terms and borrowed grammar

English has been absorbing foreign words for centuries, in Uganda it is still at it. Usually words are inserted into English because the English equivalent just doesn’t convey the sense the Ugandan speaker wishes to convey.

To a man the term “brother in law” applies to both a wife’s brother and a wife’s sister’s husband. A man’s relationship with these two entails two quite different sets of obligations and norms in Ugandan society. Thus Ugandan speakers will often use the Luganda muko (wife’s brother) and musangi (literally “one you met” meaning you met at the girls’ home while wooing them) to make the distinction.
Sometimes only a prefix is borrowed. In Luganda the prefix ka- before a noun denotes smallness. A Member of Parliament, referring to a five-foot tall Finance Minister, said in a debate “the ka-man is innocent”.

Ugandans will frequently combine two sentences into one using the word and, for example a barber will say “sit down and I cut your hair” or a messenger “they told me to come and you give me the package”. The usage makes sense in most Ugandan languages but, interestingly, in these languages the word and is implied, not stated.
The Luganda conjunction nti is often slipped into English sentences instead of that. Thus one will hear a quotation like “the Minister said nti corruption will not be tolerated”. If the speaker is skeptical he will use mbu instead of nti. “The Minister said mbu corruption will not be tolerated” implies that it’s just talk; business will go on as usual.
In some Ugandan languages the same verb can be used to express thanks, congratulations and appreciation of a job well done. It is normal for an African working in his own garden to be thanked for his work by a passing stranger. So if you buy a new car in Uganda, or win a race, do not be surprised to find yourself being thanked. The expression “well done” is extrapolated to specific actions. Examples include “well fought” to soldiers on the winning side after a war; “well bought” to someone with a new car or house and even “well put on” to a well-dressed person. See above for the interchangeability of to dress, to wear and to put on.

The personal pronoun is usually added to imperative sentences. Thus “Go to Entebbe” or “Please go to Entebbe” will become “You go to Entebbe”. “Please come here” becomes “You come”.

Proverbs
Traditional Ugandan proverbs, mostly clumsily translated, are often heard. A popular non-traditional one is a justification of official corruption, it goes “man eateth where he worketh”.

- Wikipedia.org

 
IN THE NEWS

I lied that Pastor Imelda's prayers cured my AIDS!
Kitende, Budo top varsity 2008 admissions
Can prayers replace ARVs?
Uganda prepares to host OIC meet
Why NRM lost in Buikwe
New judges, extra burden
Nsibambi intervenes in Makerere stand off
World Bank boosts Rwanda AIDS fight
SHOPTALK


MORE IN SPORTS

Uphill battle
Breakfast at Nakivubo’s
Taste of sour grapes
Rugby courts controversy
Jackson Mayanja's bad day out
Team of the Week
Canons lose their magic
Female golfers come up short

The tight run-ins
THE KNOWLEDGE CORNER
Premiership grand finale

Untitled Document
Untitled Document